
Considering user intent
The user has sent a message in Chinese that looks like a news headline from Lautaro about being vigilant regarding Atletico Madrid. I’m wondering what they might want from me—perhaps a translation, a summary, or even related context. I should ask if they would like one of those options to clarify their intent. Since it’s a short phrase, I can efficiently provide a translation to English and give some context about the upcoming match involving Inter and Atletico, potentially in the Champions League.Planning user response options
I think it’s best to ask the user how they’d like me to help. I can provide a quick translation and then present some options for a summary or an article. The response should be concise, sticking to the guidelines. I can offer the following:
- English translation of the headline.
- Polished Chinese rewrite options for social media or news titles.
- A short news blurb if they want more detail.
I’ll keep everything brief and clear without overdoing it!
你是想要翻译、改写,还是扩写成一段新闻稿?先给你几个直接可用的版本:
- 英文直译: Lautaro: We must be alert to everything Atlético do and use our own weapons to perform at our best.
- 中文精炼标题:劳塔罗:全程警惕马竞,用我们的武器打到最好
- 中文新闻风:劳塔罗表示,面对马竞必须对对手的一切保持警惕,同时发挥球队自身长处,把状态提升到最佳。
- 社媒口径:劳塔罗:对马竞要时刻保持警惕,用我们的武器踢到极致。
需要我:
- 出英/西双语版本
- 改写成200字新闻通稿
- 做几个更有冲击力的标题
- 加上赛前背景和数据点 选个编号告诉我。
